FrWiki

Kunan Kiribati



Kunan Kiribati (gil)
Chanson des Kiribati
Hymne national des Drapeau des Kiribati Kiribati
Autre(s) nom(s) Song of Kiribati (en)
Debout, Kiribati
Paroles Ioteba Tamuera Uriam
1979
Musique Ioteba Tamuera Uriam
1979
Adopté en 1979

Kunan Kiribati (en gilbertin, Chanson/hymne des Kiribati, se prononce à peu près, kounann kiribasse, également connue par son incipit, Teraike kaaini Kiribati, prononcé téraïké kaïni kiribass) est l'hymne national de la république des Kiribati (prononcé Kiribass). Il a été adopté en 1979 lors de l'accession à l'indépendance (le 12 juillet). Les paroles et la musique ont été composés par Ioteba Tamuera Uriam (1910-1988).

Sommaire


Paroles

Paroles en gilbertin

Teirake kaaini Kiribati, Anene ma te kakatonga,
Tauraoi nakon te mwioko, Ma ni buokia aomata.
Tauaninne nte raoiroi, Tangiria aomata nako.
Tauaninne nte raoiroi, Tangiria aomata.

Reken te kabaia ma te rau, Ibuakoia kaain abara,
Bon reken te nano ae banin, Ma te i-tangitangiri naba.
Ma ni wakina te kabaia, Ma n neboa i eta abara.
Ma ni wakina te kabaia, Ma n neboa abara.

Ti butiko ngkoe Atuara, Kawakinira ao kairira,
Nakon taai aika i maira, Buokira ni baim ae akoi.
Kakabaia ara Tautaeka, Ma ake a makuri iai.
Kakabaia ara Tautaeka, Ma aomata ni bane.

Paroles en anglais

Stand up, Kiribati
Sing with jubilation,
Prepare to accept responsibility
And to help each other!
Be steadfastly righteous!
Love all our people!
Be steadfastly righteous!
Love all our people!

The attainment of contentment
And peace by our people
Will be achieved when all
Our hearts beat as one,
Love one another!
Promote happiness and unity!
Love one another!
Promote happiness and unity!

We beseech You, O God,
To protect and lead us
In the days to come.
Help us with Your loving hand.
Bless our Government
And all our people!
Bless our Government
And all our people!

Traduction en français

Debout, Kiribati
Chantez avec jubilation,
Préparez-vous à accepter la responsabilité
Et à vous entraider !
Soyez fermement vertueux !
Aimez tous nos gens !
Soyez fermement vertueux !
Aimez tous nos gens !

La réalisation du contentement
Et la paix entre nos gens
Seront atteints quand tous
Nos cœurs battront à l'unissonl,
Aimez-vous l'un l'autre !
Promouvez le bonheur et l'unité !
Aimez-vous l'un l'autre !
Promouvez le bonheur et l'unité !

Nous Te supplions, Ô Dieu,
De nous protéger et de nous mener
Pour les jours à venir ;
De nous aider par Ta main aimante.
Béni notre Gouvernement
Et tous nos gens !
Béni notre Gouvernement
Et tous nos gens !

  • icône décorative Portail des Kiribati
  • icône décorative Portail de la musiquesection Chanson




Source


Information à partir de: 07.12.2021 10:27:00 UTC

Source: Wikipedia (Auteurs [Histoire])    Licence du texte: CC-BY-SA-3.0. Les auteurs et les licences des images et des médias individuels sont indiqués dans la légende ou peuvent être affichés en cliquant sur l'image.

Changements: Les éléments de conception ont été réécrits. Les liens spécifiques à Wikipédia (comme "Redlink", "Edit-Links"), les cartes, les boîtes de navigation ont été supprimés. Egalement quelques modèles. Les icônes ont été remplacées par d'autres icônes ou supprimées. Les liens externes ont reçu une icône supplémentaire.

Note importante: Comme les contenus donnés ont été repris par machine de Wikipedia au moment indiqué, un examen manuel n'était et n'est pas possible. Ainsi frwiki.org ne garantit pas l'exactitude et l'actualité des contenus repris. Si les informations devaient être défectueuses entre-temps ou si des erreurs de représentation étaient présentes, nous vous prions de nous contacter : l'e-mail.
Voir également: Mentions légales & Politique de confidentialité .